| The
KJV vs. Modern Translations
By J.R. Ensey
Introduction
From time to time ministers are confronted with questions about
Bible versions. Do the modern translations represent a conspiracy
to dilute the Scriptures? Should the King James Version (hereinafter,
KJV) of the English Bible be considered “the” Bible? Do particular
renderings in modern versions that differ somewhat from the KJV
indicate that words and phrases are being “removed” from the Bible?
These are serious questions to many who are deeply committed to
the purity of the Word of God, and I include myself in that number.
No one desires to hold the Bible in higher esteem than I. I embrace
its precepts, trust its principles, and I glean hope from its prophecies.
It is inspired by God. It is forever settled in heaven and is unchanging.
The curiosity of many who wonder about the discrepancies between
the KJV and the newer translations remains unsatisfied. Should the
modern translations be trusted? How do we account for the different
renderings?
From that launching point, let’s see if we can address the above
concerns in the format of questions and answers.
1) Most of us in the United States and the English-speaking
world are accustomed to the KJV. Shouldn’t it alone be considered
“the” Bible and others containing different wording be set aside
as illegitimate and polluted?
To denigrate modern versions and promote the traditionally popular
KJV is fairly safe because not many people, preachers included,
have taken the time to do serious research in this area. So the
idea of any differences or variant readings is easy to be viewed
as an attempt by liberal translators and unbelievers to discredit
the Bible and thereby dilute Christian doctrine. While we can’t
get into another person’s head totally to know his every motive,
there just doesn’t seem to be enough evidence for that to be the
case with the major versions. Different renderings do not necessarily
make a new version less credible. The KJV itself was suspect and
ill thought of when it first appeared. It took a couple of generations,
along with political and cultural events, to displace the Geneva
Bible and come into widespread prominence. Any new version can be
made to appear suspect when we come from the position that the KJV
is “the” Bible, as though the Apostles handed it to the elders of
the various churches and said, “Here is the Word of God.” Of course
that did not happen. Only the original autographs constitute “the”
Bible. The KJV is just another in a string of English versions that
appeared over several hundred years. If it is “the” Bible—the only
credible Bible [version]—then that makes all those that appeared
before it illegitimate since all of them have slightly different
wording in places.
This position prompts these questions: Were Bible readers prior
to the KJV reading something other than the Word of God? Are those
translations done in languages other than English, and incorporating
different ways of saying the same thing, not the Word of God?
This paper is not meant to downgrade the KJV. I take it to church
every week (sometimes along with others in a parallel edition).
It was what I used when I was weighing the Pentecostal message before
I came to God. It has its strengths and weaknesses. We have to acknowledge
that it is a Bible version also—one in a string of English versions
from the sixteenth and seventeenth centuries.
2) But what about the verses that appear in the KJV that
are absent from the others, e.g., the New International Version?
(Since the NIV is the most popular modern translation, we will use
it to represent the others.1)
When we approach the subject of the Bible from the standpoint that
there is only one legitimate version, it is then easy to say when
a variant reading is noted, “They have excised entire verses...they
have left out seventeen verses in the New Testament alone.” To many,
that means that someone is “changing the Bible.” The observation
begs the question: Excised from what? Obviously what is meant is
the KJV, but is the KJV “the” Bible that John and Paul and Peter
wrote? The English language wasn’t around then. “The” Bible consists
of the original Hebrew and Greek autographs. We don’t have those.
We only have copies of copies, many of which have variant readings.
Because the copies don’t all agree for one reason or another, the
discipline of textual criticism was developed. That enables scholars
to gather all of the fragments, codexes, uncials, miniscules, papyri,
lectionaries, references in extant writings by church fathers, etc.,
and compare them, setting standards for credibility where there
are differences in the readings. So the verses were excised from
what? The KJV? A particular manuscript copy? The Textus Receptus?
The Majority Text? Those are the questions to be answered when the
inference is made that someone or some group just unilaterally “excised”
certain verses and printed new Bibles to accommodate their doctrines.
That is what some will think when it is said, “They excised....”
Whoever “they” are, they are automatically demonized. All of that
sounds very conspiratorial to the average reader.
Certain writers such as J. J. Ray, Peter Ruckman, David Otis Fuller,
and Gail Riplinger have made notable reputations for themselves
by writing tracts and booklets about this issue, often employing
shoddy scholarship that feeds on fear and ignorance. Because few
would take the time or go to the bother to mount a challenge, many
doubts and misconceptions were put into the minds of their readers.
Also, biblical criticism is a fairly new and daunting realm of thought
and study for most of us. We had always considered the KJV too absolutely
sacred and beyond question. Case closed. However, there is too much
material accessible to too many people for us to ignore the realities
involved in this issue. The fact is, there are legitimate reasons
that some wording in the modern translations is not the same as
that in the KJV. Hopefully, this discussion will illuminate some
of those reasons.
3) Does the NIV say that there are certain passages contained
in the KJV whose credibility is suspect and that the reader should
be informed?
This question focuses on particular passages that are footnoted
in the NIV. In the footnotes, the readers are informed along this
line: “The earliest and most reliable manuscripts and other ancient
witnesses do not contain this phrase (or word or verse).” Probably
the most significant examples are John 5:7b,8a, John 7:53-8:11,
Mark 16:9-20, and Matthew 12:47. The NIV will usually print the
verse or word in question in the text, merely footnoting that information.
In these cases, the KJV translators chose to include the passage
without notes as to its historicity regardless of its textual credibility.
The NIV translators decided to footnote and inform their readers
of the background of the texts.
4) Some claim that the NIV “demotes Jesus in numerous places,”
because the name of Jesus is omitted in the text of the NIV. Is
this true? Could this indicate a conspiracy on the part of the NIV
translators?
It is true that the name of Jesus appears in the KJV in places that
it does not in the NIV. We should keep in mind that a translation
is made from the Greek text. If the Greek text has “Jesus,” the
rendering should have Jesus. There are places where the KJV took
the liberty to add the name when the manuscript evidence did not
support it. So the argument is easily turned around: What about
the places where the NIV has “Jesus” but it is “omitted” from the
KJV when the Greek text has it (e.g.: Acts 16:7; Romans 8:34)? Were
the KJV translators conspiring to demote Jesus by omitting His name
in these verses? I think not. The argument is ludicrous on both
sides.
Another perceived example of the supposed demotion of Jesus is Matthew
8:2, 9:18, and 20:20 where “worshipped” appears in the KJV and “a
man...knelt before him” appears in the NIV. The Greek word translated
“worshipped” in Matthew 8:2 is proskuneo, which literally means
“to kiss towards.” Would that have been a better English translation?
Obviously not. “Knelt before him” is what the man evidently did,
and what we would normally do if we were to worship someone in person.
To use another word or phrase which describes what the man actually
did is not doing violence to the passage; it actually clarifies
the incident.
Yet another word change is viewed as demoting Jesus. In Acts 3:13,26
the NIV translates the term pais or paida, which can can denote
either “child” or “attendant,” as God’s “servant” rather than “son”
as in the KJV. Note that the Greek term is not huios (son). In the
Septuagint (a pre-Christian Greek translation of the OT Scriptures),
Jesus is referred to in Isaiah 42:1 as the “Servant of Jehovah”
(pais Kurios). He is presented in the “passion chapters of Isaiah”
as the Suffering Servant, doing the bidding of Jehovah for the redemption
of mankind. The NIV rendering is correct and thus justifiable, and
is used almost exclusively in all modern versions. Critically, it
fits better than the alternative “child,” although technically correct,
and certainly better than “Son” since huios is not used.
5) Does the NIV attack the Virgin Birth and the Incarnation
of Christ in Matthew 1:25 by omitting the word “firstborn”?
The term “firstborn” is lacking in manuscript support. It appeared
in at least some of the Greek texts used by the KJV translators.
They chose to use it. Others do not. Most use “her first son” or
“a son” (NIV). It is difficult to see how this rendering “attacks”
the Virgin Birth. I know of no one who holds the view that it suggests
otherwise. The entire story in the NIV substantiates the Virgin
Birth (see Luke 1:27; Matthew 1:23; Isaiah 7:14). Why select this
particular rendering and try to force it to represent the record
of the whole version? Nor does the verse seem to “attack” the incarnation
of Christ. Does anyone actually know of a scholar who denies the
Incarnation of Christ based on this verse? The only ones I know
of that even refer to the idea are the conspiracy buffs like J.
J. Ray, Peter Ruckman and Gail Riplinger.
Modern versions are often attacked because a 1901 version appeared
with “young woman” in Isaiah 7:14 rather than “virgin.” Although
the 1901 RSV is the the only major version that used that term,
it soured many on all modern versions. Conspiracy theorists jumped
on it as a clear sign of creeping compromise, although the version’s
NT references had “virgin.” Permit a little background. During the
latter part of the first century and into the second century, the
Jews attacked the Septuagint (LXX) because it was widely used by
Christians. One point of disagreement between the two camps was
the text of Isaiah 7:14. The Hebrew Masoretic text has the word
almah, translatable as “young woman,” while the Christians insisted
on the LXX Greek parthenos, which literally and specifically means
“virgin,” and translated it as such. The Jews claimed that the Christians
changed the word in the LXX. Therefore, they disdained the LXX from
the outset because they asserted that it had been corrupted by the
Christians. The RSV translators in 1901 unwisely chose to use Masoretic
Hebrew almah, or “young woman,” rather than the LXX Greek parthenos.
While “young woman” could certainly mean a virgin, as clearly indicated
in the NT verses, those who wish to assail all modern versions have
for a century used it as a major reason to dismiss them. That all
other major versions contain “virgin” in Isaiah 7:14 seems not to
matter.
6) Did the NIV change Micah 5:2 to read “from ancient times”
rather than “from everlasting”? Does this prove an effort to limit
the deity of Christ?
The NIV does indeed render Micah 5:2 as “from ancient times.” The
KJV translators preferred “from everlasting.” Perhaps they felt
that would somehow strengthen the image of the Godhead. But KJV
owners of Bibles with marginal notes are able to glance at their
margins and see the explanation that the Hebrew actually reads “from
days of eternity.”
7) What about I Timothy 3:16? Were the NIV translators attacking
the deity of Christ by saying “He appeared in a body” rather than
“God was manifest in the flesh...”?
Hard choices had to be made by the translators here, regardless
of the version. Some early manuscripts have “God” and some do not.
As the context shows, the use of “He” does not change the meaning
of the passage at all. Paul is speaking implicitly of God (v. 15).
One translation (ANT) renders it, “He (God) was....” Regardless
of the translators’ choice, the clear projection here is that God,
as and through Christ, was involved in the after-mentioned events.
Actually, some see evidence that theos was a later introduction
into the text in place of the relative pronoun “Who.”
8) Does the NIV “attack” the Virgin Birth in Luke 2:33 by
calling Joseph Jesus’ father?
This has been a popular claim made by the KJV onlys. The modern
Greek texts have “the father and mother of him.” That was not a
doctrinal statement. Joseph was His step-father. In Christ’s growing
up years Joseph fulfilled the role of father. Mary herself called
Joseph the father of Jesus in verse 48 in the KJV! But the doctrine
of Jesus’ paternity was already firmly and clearly established in
the first chapter (v. 35) where the NIV calls Christ “the holy one”
instead of a “holy thing” (KJV). This verse (2:33) was merely saying
that those who served as His earthly parents marvelled and were
amazed at Him (another proof that they knew they were not the full
parents of this Son).
9) Acts 2:30 and I John 4:3 in the NIV are said by some
to promote the “divine flesh” doctrine by not employing the word
“flesh.” Is this true?
There is insufficient evidence for the phrase “according to the
flesh” (I John 4:3) is why some versions chose to exclude it. Some
Greek texts read simply “acknowledge Jesus Christ,” and others “acknowledge
that Jesus has come in flesh,” or “Jesus the Lord has come in the
flesh,” and the TR’s “Jesus Christ has come in the flesh.” A literal
translation from the Greek would read something like this: “And
every spirit which does not confess that Jesus is of God is the
spirit of the antichrist.” If having that phrase is so important,
just back up just one verse in the NIV to verse 2: “Every spirit
that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from
God.” Voila! The phrase, “has come in the flesh” is there in the
Greek. Wouldn’t someone who was trying to dismantle the doctrine
of Christ’s humanity remove it from both places which appear back
to back in the same context? It is a principle of textual criticism
that where there are a number of different readings, almost invariably
the shorter rendering is the best (most likely closer to the original)
since it probably gave rise to all the other variants of that verse
in the numerous manuscripts. There are now more than 5,000 manuscripts
from which textual critics may work. That is thousands more than
the KJV translators had to work with, most of them far older than
any available in 1611.
In the Acts passage, there is no indication in the NU Greek of “according
to the flesh.” Some use “a descendent of his...one of David’s own
descendents... etc.” A descendent is a child of the named forefather,
in this case, David. Jesus is called “David’s son” in the KJV. Should
a point be made about that? Does that detract from His deity? Is
that an attack by the KJV on the divinity of Christ? I think not.
And, by the way, didn’t the chief promoter of the divine flesh doctrine
use the KJV to support his doctrine?
10) Should the NIV have removed the phrase “take up the
cross” (KJV) from Mark 10:21?
This is a point that Gail Riplinger tries to make in her book New
Age Bible Versions, which in my opinion—and that of many others—is
literally filled with sloppy scholarship. Does this verse truly
reflect some bias of the NIV translators against taking up the cross?
Absolutely not. They have it two chapters earlier for all to see—Mark
8:34! The NIV and other modern versions all have the cross-bearing
statement in Matthew 16:24 and Luke 9:23 as well. So where is the
conspiracy? Again, the reason that “take up the cross” is not in
Mark 10:21 is that it lacks sufficient manuscript support. Think
about it: If “take up the cross” appears only three times in the
text instead of four, does that suggest that cross-bearing is not
a legitimate theme of Christianity? Or does that indicate that it
has been “removed” in some kind of clandestine effort to discredit
cross-bearing? It makes no difference that modern translators chose
to omit it from this verse; it is there in three other places.
11) In Luke 10:1 some Greek manuscripts read “70” and others
read “72.” The KJV translators chose to render it as 70 while others
selected 72. Which is the most credible?
Have you or I personally examined all the available Greek manuscripts
and considered the “weight” of each one carefully? If not, we are
going to have to trust someone who has. It is interesting to note
that Wycliffe (1380) had 72, as did Cranmer in his 1539 edition,
and the Rheims translation in 1582. When the KJV appeared in 1611
with 70, I suspect some of the KJV critics (and they were plenteous)
were quick to point it out.
In The Text of the New Testament, Bruce Metzger, one of the leading
textual critics of the twentieth century, lists the Greek manuscripts
which have 70 and those which have 72. He then explains:
"The external evidence is almost evenly divided; the chief representatives
of the Alexandrian and the Western groups, with most of the Old
Latin and the Sinaitic Syriac, support the numeral seventy-two.
On the other hand, other Alexandrian evidence of relatively great
weight join in support of the numeral seventy.
The factors bearing upon the evaluation of internal evidence, whether
involving transcriptional or intrinsic probabilities, are singularly
elusive. It is likely that in most of the early manuscripts (as
in p45 and p75) the numeral was written with letters of the alphabet.
It was easy, therefore, for either number to be accidentally altered
to the other. If the variation was made deliberately, one can imagine
that an Alexandrian scribe with a mathematical penchant altered
seventy to seventy-two for the sake of what he may have regarded
as scholarly symmetry. On the other hand, if the alteration was
made unwittingly, it is perhaps more likely that the precise number
should be transformed into the round number seventy than that the
‘solemn’ number seventy should be transformed into seventy-two.
Those who transmitted the account prior to its inclusion in Luke
10 may have wished to convey a symbolic meaning in the number of
the disciples, and it is easy to find parallels in Jewish antiquities
for either seventy or seventy-two. Seventy elders were appointed
by Moses to assist him (Num. 11:16-17,24,25). There were seventy
sons of Jerubbaal (Judges 9:2), seventy sons of Ahab (2 Kings 10:1),
and seventy priests of Bel (Bel and Dragon, vs. 10).
On the other hand, according to the Letter of Aristeas (Para. 46-50)
seventy-two elders (six from each of the twelve tribes) were chosen
in order to prepare a Greek translation of the Torah (the Septuagint),
and in 3 Enoch the number of princes of kingdoms on high is seventy-two,
corresponding to the seventy-two languages of the world (17:8; et
al.).
It is, however, exceedingly difficult to ascertain what symbolism
is intended in Luke’s account. On the one hand, if the mission of
this group of disciples is to be understood as a mission to Israel,
the number may have been chosen as a multiple of the twelve tribes
of Israel. On the other hand, since several New Testament writers
presuppose a parallel between Jesus and Moses, it may be that this
group of Jesus’ disciples is intended to correspond to the seventy
elders who assisted Moses. So evenly balanced are these two possibilities
that it is hazardous to dogmatize as to which is more probable.
A total appraisal of both external and internal evidence bearing
on these variant readings must remain indecisive. Though the reading
‘seventy-two’ is supported by a combination of early witnesses that
normally carries a high degree of conviction of originality, yet
the diversity of witnesses which read ‘seventy’ is so weighty and
internal considerations are so evenly balanced that the textual
critic must simply acknowledge his inability to decide with assurance
between the two. If one is editing the Greek text of Luke perhaps
the least unsatisfactory resolution of the dilemma is to have recourse
to brackets (which are always a tacit confession of the editor’s
uncertainty) and to print “seventy [-two].
So that is why you have some translations which say “70” and others
that say “72.” You make the choice.
12) Some critics of modern translations complain that they
remove Lucifer from Isaiah 14:12 and makes it appear that we are
waiting for Satan to arise in our hearts when compared to II Peter
1:19, and that Jesus is Satan in Revelation 22:16. That sounds serious.
Can you unravel that?
The name “Lucifer” means “shining one.” The KJV translates it “son
of the morning.” Others translate it as “morning star.” KJV uses
“day star” in II Peter 1:19. Others use “morning star.” It does
not appear that Revelation 22:16 in the NIV is saying that “Satan
is Jesus” because of these renderings. Someone is applying a “spin”
here to try to make a case. Permit me to quote from James White
(The King James Only Controversy) on this point:
“The
term ‘Lucifer,’
which came into the biblical tradition through the translation of
Jerome’s [Latin] Vulgate, has become so entrenched (even though
it does not come from the original authors of Scripture) that if
one dares to translate the Hebrew by another term, such as ‘star
of the morning’or
‘morning
star’
(both of which are perfectly acceptable translations of the Hebrew
word), one will be accused of ‘removing
Lucifer’
from the Bible! Such a ‘change’
surely ‘preaches’
well, and this example is often used as the ‘capper’
to prove the true intention of the ‘devilish
modern versions.’
“Yet,
a person who stops for a moment of calm reflection might ask, ‘Why
should I believe Jerome was inspired to insert this term at this
point? Do I have a good reason for believing this?’
Given that Jerome’s translation is certainly not inerrant itself,
one would do well to take a second look and discover that the very
translations being accused of ‘hiding
Lucifer’s name’
refer to Satan, the accuser, the ‘old
serpent,’
the devil, each and every time the terms appear in Scripture. Again,
the inconsistency of the argument is striking.
“‘But,’
someone is sure to retort, ‘isn’t
Jesus the ‘morning star’ at Revelation 22:16?’
Yes, He certainly is. ‘So
doesn’t translating Isaiah 14:12 with ‘morning star’ identify Jesus
with Lucifer? Aren’t the modern translations trying to connect Jesus
with the devil?” Only if one does not read things in context very
well. The person under discussion in Isaiah 14 is obviously not
the Lord Jesus Christ, and how anyone could possibly confuse the
person who is obviously under the wrath of God in that passage (note
verse 15) with the Lord Jesus is hard to imagine. Further, aren’t
the terms being used in Isaiah 14 sarcastic in nature? Didn’t this
person claim lofty titles that were proven to be misapplied? Doesn’t
the Scripture speak of his ‘pomp’
(v. 11) and his inward boasting (v. 13)? Should we not recognize
that the terms that are applied to him in verse 12 are meant to
be taunts rather than actual descriptions of his person? And doesn’t
this differ dramatically from the personal description that Jesus
applies to Himself in Revelation 22? All of these considerations
make it obvious that there is no logical reason to take offense
at the proper translation of Isaiah 14:12 in the NIV or NASB.”
13) Why does the NIV have an “eagle” flying across the sky
rather than an “angel” (KJV) in Revelation 8:13?
The Majority Text has “eagle” here. Jamieson, Fausset, and Brown
point out that “angel” is supported by none of the oldest manuscripts
and gives reasons why it doesn’t fit here. Wycliffe (1380) had “eagle,”
as did the Rheims (1582) version. Tyndale used “angell” (sic), so
Cranmer, the Geneva and the KJV picked it up.
Confusion only reigns when we don’t do our own research and become
too eager to take the biased concepts of some author who is reading
the Word with a definite agenda that probably involves selling his
conspiratorial books. And who is the prime source of the confusion—the
KJV translators who had only a relative few manuscripts to consult,
or the later critics who have had much more information to work
with?
14) Since the NIV does not include the word “holy” in passages
like II Peter 1:21 and Matthew 25:31, as does the KJV, does that
indicate that the NIV is attacking the message of holiness?
The same argument surfaces here—the KJV translators used a limited
and late group of manuscripts. The word “holy” is not uniform in
the Greek where the KJV shows it to be. The KJV translators chose
to add it (like they did “usurp” in I Timothy 2:12) or put it there
in place of other possibilities like “consecrated,” or “worthy.”
It does not make the passage wrong in these cases, but adding words
when they are not there can get to be a problem just as deleting
them can be. This “Word Left Out” game the KJV onlys play can be
played by either side. Below are some NIV renderings where the word
“holy” has been “omitted” in the KJV:
Eph. 5:3 - “These are improper for God’s holy people.” (left
out of KJV)
Eph. 5:26 - “To make her holy” (not in KJV)
Col. 1:2 - “To the faithful and holy brothers at Colosse.”
(excised from KJV)
I Thes. 4:4 - “One should learn to control his own body in a way
that is holy.” (not in KJV)
II Thes. 1:10 - “His holy people” (omitted in the KJV)
II Tim. 2:21 - “If a man cleanses himself...made holy” (not
in KJV)
Heb. 2:11 - “The One who makes men holy” (omitted from KJV)
Heb. 3:1 - “Holy brothers” (omitted from KJV)
Heb. 10:10 - “We have been made holy” (not in KJV)
Heb. 13:12 - “To make the people holy through his own blood”
(not there)
Jude 14 - “Thousands of his holy ones” (taken out of the
KJV)
So now should we say without explanation that the KJV “attacks holiness”
because it lacks these particular renderings? Of course not. It
would not be fair. Nor is it a credible argument against the NIV’s
omissions. We have to remember there is a flip side to these Riplinger/Ruckman/Ray/Fuller
word games.
And as far as holiness in the NIV is concerned, I (and others) have
found that it is stronger on the holiness lifestyle than the KJV.
Examples abound. There is no compromise on holiness there that I
have found. I have never heard anyone say, “Oh boy, the NIV lets
us off the hook! It is not as rigid on holiness as the KJV.” Never.
There is certainly no blatant “attack” on holiness. Continual usage
of the word “removed” conjures up the image of a bunch of theological
thugs sitting around a table somewhere with a penknife, grinning
as they slash at the Bible. That is not a fair representation of
the real truth. I can point out some things I would have liked the
NIV to have said differently, but that is also the case with the
KJV or any other version. I am not taking up for anyone—the NIV
translators can fork their own broncs.
On the issue of morals, some suggest that the NIV is soft on homosexuality
since at one time, early in the translation process, a woman who
turned out to be a lesbian was hired as an English stylist. She
eventually was “outed” and was no longer employed by the NIV committee.
Her name appears on no NIV Bible and she had no significant impact
on the actual translation. However, those owning a KJV Bible have
the name of a homosexual imprinted on the cover of their Bible—King
James! And he did have a significant role to play in the development
of the version that bears his name. I doubt, however, that neither
King James nor the modern lesbian had any impact on the way the
translators dealt with passages concerning homosexuality. Those
who suspect that either version is soft on homosexuality need to
put the passages side by side, comparing them for clarity and accuracy.
Both strictly and fervently condemn the practice as moral sin.
15) Why does the NIV omit the phrase “through his blood”
in Colossians 1:14? Are they trying to do away with the blood of
Christ?
By now the reader should be able to answer some of these queries
without help. Here the argument is the same. The phrase simply lacks
manuscript evidence, appearing in only a few late manuscripts. But
there is no conspiracy to remove the blood from the redemption process.
The NIV plainly says “through his blood, shed on the cross” just
six verses later (Colossians 1:20). You might also check out Ephesians
1:7, Ephesians 2:13, and Hebrews 13:20 in the NIV. Those passages
plainly teach redemption “through the blood.” So, could not the
KJV translators have added the phrase not only because they discovered
it in a few late manuscripts, but because it fit so well and they
wanted to express their commitment to the redemptive blood of Christ?
Adding to the Word is just as improper as taking from it, even if
what is added is absolute truth.
16) Does the NIV promote the New Age by its renderings in
Ephesians 4:24, Revelation 21:24, and John 4:24?
What a stretch to make these verses represent New Age thought! Ephesians
4:24 has “self” instead of “man,” and I personally don’t prefer
that rendering, but in a real sense, isn’t the “new man” (anthropos)
a “new self”? When the NIV says “like God” rather than “after God”
(KJV), or “in the likeness of God” (NASB), there doesn’t seem to
be violence done to the scripture at all. I like the rendering “a
Spirit” in John 4:24 (KJV) because it sounds like we would say it.
However, the question is created because of the definite article
(pneuma o Theos) and the absence of a predicate. The article precedes
“Theos.” (Note the asterisk and the reference in the NIV.) There
must be some reason that hundreds, perhaps thousands, of Greek scholars
working on translations agree that “God is Spirit” is the correct
rendering of that verse. While that fact in itself does not make
it right, does the fact that a relative handful of men in 1611 deciding
on “God is a Spirit” make that rendering absolutely right and beyond
question?
The Pulpit Commentary says this in its exposition section: “The
article indicates the subject, and the predicate is here generic,
and not an indefinite; therefore we do not render it, “God is a
Spirit.” The most comprehensive and far-reaching metaphor or method
by which Jesus endeavoured to portray the fundamental essence of
the Divine Being is “Spirit,” not body.”
So there probably are good reasons the later versions say, “God
is Spirit.” But somehow I seriously doubt if any of them were purposely
created to play into the hands of the New Age advocates. If anyone
wanted to use the Bible for support of some New Age concept, it
seems that the KJV renderings of “God is light” and “God is love”
passages might be more attractive places to look. However, have
you personally ever heard of anyone trying to promote the New Age
with any of those verses? If I was a New Age advocate I would probably
turn to the “unicorn” and “satyr” (KJV only renderings that conjure
up mythological creatures) passages to point out mythology in the
Bible. It is incredible that Riplinger even brings up the New Age
subject since the KJV would probably be more suspect than other
versions. Superstition in the Middle Ages was rampant and may have
spilled over into the work of the translators. Virtually anything
that can be claimed about the NIV can be claimed about the KJV.
We may not like the way the Bible presents some of its truths, but
we must recognize the authority of the original Scriptures. There
are many renderings in the KJV that are awkward and confusing, even
bearing on fundamental doctrine. The Trinitarians love some of the
KJV renderings. For example, Titus 2:13 in the KJV reads, “the great
God and our Savior Jesus Christ,” making it sound as though there
are at least two divine persons. But God (Theos) here is articular,
and Christ (Christou) is anarthrous. Both nouns are in the same
case, and according to the Granville Sharpe rule should therefore
read “our great God and Savior Jesus Christ.” A similar wording
appears in II Thessalonians 1:12. And what of I John 5:7,8? It is
a clear interpolation that lends great encouragement to the Trinitarians.
Paul’s clear statements on the Godhead were obviously confusing
to the KJV trinitarian translators. Was that why they wrote it like
they did? There is insufficient evidence to make such a statement.
A common challenge by the KJV onlys is to hand someone a NIV Bible
and tell them to find certain verses and read them (e.g., Matthew
17:21; 18:11; 23:14, etc.). You guessed it. The verses they want
you to look up in the NIV are some of those that are footnoted in
later versions or do not appear for want of manuscript evidence.
But note, for instance, Matthew 18:11 is not there in the NIV, but
it is there at Luke 19:10. Compare Matthew 17:21 with Mark 9:29
(“and fasting” lacks strong manuscript evidence; however, there
are plenty of fasting scriptures in the NIV and other versions).
Compare Matthew 23:14 with Mark 12:40 and Luke 20:47. Compare Mark
11:26 with Matthew 6:15. And so on. Check out the reasons for those
“omissions.” Also, that same “exercise” could be played like this:
Hand someone a KJV and ask them to try to find “Jesus” in Acts 16:7;
24:24 or Romans 8:34, or find the “cross” in Colossians 2:15, or
find “salvation” in I Peter 2:2 (clearly in the Greek but omitted
completely in the KJV). There is little profit in these word games,
however.
Speaking of a want of manuscript evidence, over 160 years ago Alexander
Campbell counted at least 357 interpolations in the KJV New Testament.
Later textual critics could likely list more than that.
Critics of modern versions often quote Revelation 22:18,19, especially
the part about the curse upon those who “take away from the words
of this book....” It also says (in the KJV), “If any man shall add
unto these things, God shall add unto him the plagues that are written
in this book.” (Italics mine) Inserting potentially misleading interpolations
into the Scriptures carries a heavy curse just as for the man who
“takes away.” We have to be careful either way. [End]
Footnote:
1. A more exhaustive list of modern versions are evaluated and compared
in The Book We Call the Bible. See addendum below.
Addendum:
Have you ever read the original KJV Preface? The men who produced
that translation did not claim divine inspiration, as well they
shouldn’t. They made a number of frank and candid confessions. It
is interesting to see how they went about their translating. A full
rendering of the preface appears in some Bibles, but it can be read
and printed from several Internet websites. It would be worth any
person’s time to read it.
If you would like more information on this topic, it can be found
in the book, The Book We Call the Bible, available from
advanceministries.org.
|